Por que não devemos aprender uma língua só traduzindo? (Exemplo: Plus e Encore)
Aprender Francês

Por que não devemos aprender uma língua só traduzindo? (Exemplo: Plus e Encore)


Mais um assunto que gostaria de discutir com vocês.


Eu sempre falo que quando aprendemos uma língua nova temos que tentar abandonar o quanto antes o hábito de traduzir todas as palavras para a nossa língua nativa. Isso às vezes acaba se mostrando uma armadilha.

Para exemplificar, veja o caso das palavras plus e encore no francês:

Plus significa "mais", enquanto encore tem o sentido de "ainda".
Até ai, nada de mais. O que acontece é que em algumas expressões essas palavras não têm o mesmo uso em francês e em português.

Plus é em geral utilizado para coisas que já foram acabadas, enquanto que encore é para as inacabadas. Por exemplo, quando alguém tem um copo de água pela metade, em francês não dirá "Você quer mais?" como no português. Você dirá "Você quer ainda?" (Tu veux encore?)

Outro exemplo: Sempre onde diríamos "Mais uma vez", os franceses dizem "Ainda uma vez" (encore une fois). Uma pessoa que se baseie apenas na tradução das palavras acabaria dizendo "plus une fois", o que não é correto.

Agora um exemplo que foge um pouco do contraste plus/encore. Se traduzíssemos "Ainda bem" palavra por palavra para o francês, teríamos "Encore bien". Mais uma vez teríamos uma expressão errada. Na França, usa-se "encore heureux", que seria "Ainda feliz".

O que mostrei aqui são apenas pequenos errinhos, mas estes são apenas alguns casos que usei para exemplificar o que eu estava dizendo. Existem centenas de outros, e com certeza alguns são bem mais graves. Mas não são os erros o mais importante, mas sim idéia.

Então, não leve tudo para sua língua natal. No início é com certeza uma boa idéia. Na verdade, isso é a única coisa a que você pode fazer quando esta no começo do estudo de uma nova língua. Mas quando você já tem um bom nível, tente fazer esforços para pensar na nova língua. Evitar pequenos erros como os mostrados aqui não é o mais importante.

Pensando na língua você progredirá com certeza muito mais rápido.

Dúvidas, sugestões, reclamações? Envie-nos uma mensagem!



loading...

- Bruno Pelletier - Aime
Hoje temos uma música indicada por uma leitora do blog. Obrigado pela contribuição. Espero que gostem. Aime - Ame Dors, toi qui ne sais pas encore - Dorme, você que ainda não sabe Tout ce qui t'attend dehors - Tudo o que te espera la fora Quand...

- Dicionário Francês – Francês
Bom dia a todos. Vocês devêm ter lido minha postagem (chata por sinal) na qual eu defendia a compra de um bom dicionário. Nesta postagem, trato de outro tema, que são os dicionários francês-francês. Para os desavisados, estes são aqueles dicionários...

- A Importância De Um Bom Dicionário
Nesta postagem, falo um pouco da importância que tem para mim um bom dicionário no aprendizado de uma língua. Bem, eu sei que todos sabem o que é um dicionário e tem uma idéia da importância que este tem, por uma causa um tanto quanto obvia. É...

- Lição 36 – Outras Formas De Negação
Até o momento, aqui foi ensinada apenas uma das formas de negar, a mais simples e comum. Porém existem outras formas também muito usadas. Para aprendê-las, veja essa postagem. 1. Ne + jamais ("nunca") Exemplo: Je ne mange jamais de la viande. (Eu...

- Neuf Ou Nouveau?
Esta semana, durante uma conversa ao almoço com um amigo (que fala um ótimo francês), ele me expos uma dúvida sua em relação à língua: Quando utilizar neuf e quando utilizar nouveau. Na língua francesa, existem duas palavras com o sentido de...



Aprender Francês








.